close

李白的名詩〈靜夜思〉

001

日本華裔學生揭開《靜夜思》版本之謎

日本東京一位華裔初中學生發現著名詩人李白的《靜夜思》在日中兩國略有不同,並執著尋找資料,揭開了謎底。

李白表達望月思鄉之情的《靜夜思》流傳甚廣,很多人都耳熟能詳。但在日本,這首詩卻和中國版本不太一樣,而是"床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉"。

據日本共同社報道,中國河北省出生的初三學生相木將希三年前來到日本,他在語文資料中發現這首詩與自己在中國學習的《靜夜思》有兩處不同,日語中的"看月光"在中國是"明月光","望山月"則是"望明月"。

相木為此和同學一起諮詢了出版資料的出版社,但沒有找到答案。

他們後來通過互聯網查詢、寫信給中國學者等方法得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後為普及詩詞而改寫的。

共同社引述大東文化大學中國文學教授門脅廣文的話說:"有的學者都還不知道的情況,這名中學生卻細心地發現了。"

中國學者一般都同意日本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,應當是李白原詩。後來包括清朝康熙皇帝欽定《全唐詩》也採用這個版本。

現在中國通行的版本最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清乾隆年間蘅塘退士所編《唐詩三百首》,流傳至今。

2008年5月,中國國家主席胡錦濤訪問日本期間曾前往橫濱中華山手學校參觀,並走上講台,給學生講解唐詩《靜夜思》。他當時用的也是"明月光"的中國版。

「床前看月光 舉頭望山月」 李白經典念錯幾百年

明清兩朝屢遭改動 宋代版本最可信
相信很多人都懂背誦李白的名詩〈靜夜思〉,但你只要一念出「床前明月光」,原來已經錯了。陝西文物局經過考證,認為這首膾炙人口的唐詩曾被明清詩人改動,因此自乾隆年間以來一直是「以訛傳訛」,真正的原詩估計應該是「床前看月光,疑是地上霜;舉頭望山月,低頭思故鄉」。
現時人們熟悉的〈靜夜思〉,是「床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉」。西安《華商報》引述陝西省文物局人員說,「這是五言絕句,古人作詩,一字千金,怎會出現『明月』一詞的重複?」據了解,內地出版的《唐詩三百首》雖然有多個版本,但主要是根據清朝乾隆年間蘅塘退士所編的《唐詩三百首》版本,當中的〈靜夜思〉已經是現行版本。不過,更早的清朝康熙皇帝欽定的權威刊本《全唐詩》中,〈靜夜思〉 的原文竟然是「床前看月光,疑是地上霜;舉頭望山月,低頭思故鄉。」同於康熙年間由沈德潛編選的《唐詩別裁》中,該詩又變為「床前明月光,疑是地上霜;舉頭望山月,低頭思故鄉」,只在第一句有所區別。
今本出自蘅塘退士《唐詩三百首》
不過,明朝編著者與清朝又有區別。明初的《唐詩品彙》中,〈靜夜思〉與《全唐詩》的版本相同,不過在萬曆年間的《唐人萬首絕句》中,又變為「床前看月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉」,第3句被人修改。
若再追溯到宋朝,宋版《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》中,〈靜夜思〉首句均為「床前看月光」,第3句是「舉頭望山月」。專家認為,宋人推崇唐詩,距離唐朝的年代也較近,差錯相對較少,應該是最可靠及準確的版本。
< BR>一般估計李白創作〈靜夜思〉詩後,歷宋、元至明初仍能維持「真身」,到明朝被改了第3句,到清朝再被改了第1句,被乾隆年間蘅塘退士「綜合」到《唐詩三百首》中流傳之今!

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿哲 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()