- Jun 07 Tue 2011 10:32
就因台灣人沒骨氣最好欺負及網友對話
- Jun 06 Mon 2011 09:56
「國父孫中山是美國人」 AIT首次公布官方文件 民眾訝異:真的嗎
- Jun 05 Sun 2011 23:30
ここに幸あり 幸福在這裡
大津美子
- Jun 04 Sat 2011 08:00
普拉特草的花
- Jun 03 Fri 2011 23:47
森進一 女のためいき
- May 31 Tue 2011 08:00
櫻花樹的ㄋㄟ ㄋㄟ
什麼?櫻花有ㄋㄟ ㄋㄟ?!
不錯!它有一對ㄋㄟ ㄋㄟ,正確來說是有一對腺體(可能1~4個,一般2個),能分泌液體,吸引螞蟻來吸食,順便把把別的昆蟲的卵搬走(卵的成長可能危害樹體).
- May 28 Sat 2011 08:00
「床前看月光 舉頭望山月」 李白經典念錯幾百年
李白的名詩〈靜夜思〉
日本華裔學生揭開《靜夜思》版本之謎
日本東京一位華裔初中學生發現著名詩人李白的《靜夜思》在日中兩國略有不同,並執著尋找資料,揭開了謎底。
李白表達望月思鄉之情的《靜夜思》流傳甚廣,很多人都耳熟能詳。但在日本,這首詩卻和中國版本不太一樣,而是"床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉"。
據日本共同社報道,中國河北省出生的初三學生相木將希三年前來到日本,他在語文資料中發現這首詩與自己在中國學習的《靜夜思》有兩處不同,日語中的"看月光"在中國是"明月光","望山月"則是"望明月"。
相木為此和同學一起諮詢了出版資料的出版社,但沒有找到答案。
他們後來通過互聯網查詢、寫信給中國學者等方法得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後為普及詩詞而改寫的。
共同社引述大東文化大學中國文學教授門脅廣文的話說:"有的學者都還不知道的情況,這名中學生卻細心地發現了。"
中國學者一般都同意日本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,應當是李白原詩。後來包括清朝康熙皇帝欽定《全唐詩》也採用這個版本。
現在中國通行的版本最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清乾隆年間蘅塘退士所編《唐詩三百首》,流傳至今。
2008年5月,中國國家主席胡錦濤訪問日本期間曾前往橫濱中華山手學校參觀,並走上講台,給學生講解唐詩《靜夜思》。他當時用的也是"明月光"的中國版。
「床前看月光 舉頭望山月」 李白經典念錯幾百年
明清兩朝屢遭改動 宋代版本最可信
- May 27 Fri 2011 08:23
空姐教你打包行李箱
- May 25 Wed 2011 02:37
浪花節だよ人生は
- May 22 Sun 2011 14:38
小柳ルミ子
- May 21 Sat 2011 12:00
歡樂的珞巴人- 格桑梅朵